ヘンリーカーペンター
先日、ケーキを食べたんです。
オレンジ色のまんまーるいケーキ。
中にフルーツがぎっしりつまっていて、なんとも素敵な甘さ。
あんまりおいしーケーキだったんで、どこのお店なんだろーーっておもって包み紙みてみると、、、
”ヘンリー・カーペンター”というお店だそうです。
カーペンターっちゃ大工だよねぇ。
ヘンリーさんっていう大工屋さんがはじめたのかなーー。
おもしろいなぁ。。。
ってなことをほろりほろりと思っていたのです。
と、母がいいます。。。。
カーペンターってスペル違うくない???
、、、、そういえば。
ロゴにはcharpentierとかいてあります。カーペンタって、、、carpenterだっけ??
フランス語だからスペルちょっと違うんだよーーーって。
堂々と言い放ちます。僕。
でもね。
あとでぐぐってみたの。
HENRI CHARPENTIER って。
そしたらアンリ・シャルパンティエって読むんだって。
お店の前で堂々とヘンリーカーペンターとかのたまわなくて、、、、本当、よかった。
以上。
1 ■無題
フランス語の方がまだ直読みできる事が多いよな。
英語に慣れちゃってて今更変に思わないかもしれんが、英単語のつづりと読みのかけ離れ方は改めてみるとおかしいと思う。
明日引越しだわ~!
2 ■爆笑!
いや~、おもしろいっ、cottonくん♪
1人でPCに向かってるのに、声出して笑わせていただきました(^o^)
アンリ・シャルパンティエのお菓子はどれもクセがなくて食べやすいよね。
しかし、このケーキ、倒さず食べるの結構難しそうだなぁ。
3 ■無題
>ばんぐらさん
本当!
なんとなーーく英語系の読みのほうが親しみあるんすよねー。フランス語とかふれたことないから。ほんと、俺がふれるのって、ケーキ屋か、美容室の看板見るくらいっすわ。
>うやかなさん
たのしんでいただけてうれしい。笑。
しっかしありゃ間違いなくわなですわ。絶対おれと同じ間違いしたことあるひと、いるはず。
ちなみにケーキは早々に横に倒して頂きました。
きれーにたべるの、絶対むりす><
http://ameblo.jp/cottonton/